Жизнь Высоцкого сыграли по-английски
В лондонском театре King's Head прошла премьера спектакля Let Us Fly ("Полетим"), в основе сюжета которого жизнь и творчество известного российского барда Владимира Высоцкого, передает BBC . Спектакль состоит из 24 музыкальных номеров в переложении на английский язык.
В ролях спектакля заняты известные английские актеры с внушительным послужным списком: Анна Франколини, Майлз Геррини, Джозеф Маккен и Дэйв Уиллетс, а литературной основой послужили воспоминания Марины Влади. Создатели спектакля - американские режиссеры Мони и Мина Яким и продюсер Дэниэль Селцник - в лучших традициях Театра на Таганке, где всю жизнь проработал главный герой, поручили его роль не одному, а трем актерам.
Таким образом, действующие лица Владимир, Володя и Высоцкий дополняли друг друга, спорили друг с другом, и, разумеется, пели. Пели по-разному, то так же речитативно, отрывисто, как пел Высоцкий, то выпевая совершенно несвойственные ему протяжные вокальные партии, то разыгрывая живое представление песенного сюжета.
Перевел песни Высоцкого с необыкновенным мастерством опытный переводчик русской поэзии Альберт Тодд, на счету которого книги переводов Пастернака, Мандельштама, Маяковского и Евтушенко. Ему удалось передать по-английски, казалось, непереводимые образы из самых сильных песен Высоцкого - "Микрофон", "Кони", "Банька", "Парус".
В итоге получился хоть и сдержанный и неброский, но все же мюзикл. Впрочем, именно такую задачу и ставили перед собой авторы спектакля, так и обозначали они его жанр в программе, исходя из жанра и подбирали актеров. Соответствующими задачам жанра получились и музыкальные аранжировки.
Источник:
|